Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - AÄŸlama sen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
AÄŸlama sen
Tekst
Prezantuar nga aleksia35
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
Vërejtje rreth përkthimit
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

Titull
Ne pleure pas
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
Vërejtje rreth përkthimit
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 11 Shkurt 2009 17:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2009 16:54

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

11 Shkurt 2009 16:58

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
D'accord, j'ai corrigé.