Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - AÄŸlama sen

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
AÄŸlama sen
हरफ
aleksia35द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

शीर्षक
Ne pleure pas
अनुबाद
फ्रान्सेली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
Validated by turkishmiss - 2009年 फेब्रुअरी 11日 17:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 11日 16:54

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

2009年 फेब्रुअरी 11日 16:58

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
D'accord, j'ai corrigé.