Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - AÄŸlama sen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
AÄŸlama sen
טקסט
נשלח על ידי aleksia35
שפת המקור: טורקית

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
הערות לגבי התרגום
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

שם
Ne pleure pas
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
הערות לגבי התרגום
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 11 פברואר 2009 17:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 פברואר 2009 16:54

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

11 פברואר 2009 16:58

44hazal44
מספר הודעות: 1148
D'accord, j'ai corrigé.