Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - AÄŸlama sen

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
AÄŸlama sen
Текст
Публікацію зроблено aleksia35
Мова оригіналу: Турецька

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
Пояснення стосовно перекладу
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

Заголовок
Ne pleure pas
Переклад
Французька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
Пояснення стосовно перекладу
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
Затверджено turkishmiss - 11 Лютого 2009 17:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Лютого 2009 16:54

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

11 Лютого 2009 16:58

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
D'accord, j'ai corrigé.