Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSuedisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...
Tekst
Prezantuar nga angelman
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Cara Lisbeth, questa sera sono stato benissimo con te.Ogni volta é come la prima volta, ti desidero intensamente, già sento la tua mancanza. Buona notte amore mio, dolci sogni a domani. tuo angelo

Titull
Jag saknar dig redan
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

Kära Lisbeth, det kändes mycket bra med dig i kväll. Varje gång är som första gången, jag åtrår dig. Jag saknar dig redan. God natt, min kärlek, ha ljuva drömmar. Vi ses i morgon.
Din, Angelo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 3 Prill 2010 22:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Mars 2010 10:15

pias
Numri i postimeve: 8114
Hej Lilian

Jag ser några småsaker:

kände jag mig --> jag kände mig (det kändes mycket bra)
HA ljuva drömmar (om det är en uppmaning)

10 Mars 2010 13:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

3 Prill 2010 17:48

pias
Numri i postimeve: 8114
Lilian,

det ser ut på omröstningen som om din översättning är korrekt/ kan godkännas Funderar dock på om det inte är bättre att skriva "det kändes mycket bra..." Det funkar nog att skriva som du gjort, men det låter väldigt ovanligt.

3 Prill 2010 18:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Menar du att vi ska säga "...det kändes mycket bra med dig i kväll"?

Det är bra för mig.

3 Prill 2010 22:51

pias
Numri i postimeve: 8114
Exakt så
Då korr. jag & godkänner!