Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...
テキスト
angelman様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Cara Lisbeth, questa sera sono stato benissimo con te.Ogni volta é come la prima volta, ti desidero intensamente, già sento la tua mancanza. Buona notte amore mio, dolci sogni a domani. tuo angelo

タイトル
Jag saknar dig redan
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Kära Lisbeth, det kändes mycket bra med dig i kväll. Varje gång är som första gången, jag åtrår dig. Jag saknar dig redan. God natt, min kärlek, ha ljuva drömmar. Vi ses i morgon.
Din, Angelo.
最終承認・編集者 pias - 2010年 4月 3日 22:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 10日 10:15

pias
投稿数: 8114
Hej Lilian

Jag ser några småsaker:

kände jag mig --> jag kände mig (det kändes mycket bra)
HA ljuva drömmar (om det är en uppmaning)

2010年 3月 10日 13:44

lilian canale
投稿数: 14972

2010年 4月 3日 17:48

pias
投稿数: 8114
Lilian,

det ser ut på omröstningen som om din översättning är korrekt/ kan godkännas Funderar dock på om det inte är bättre att skriva "det kändes mycket bra..." Det funkar nog att skriva som du gjort, men det låter väldigt ovanligt.

2010年 4月 3日 18:59

lilian canale
投稿数: 14972
Menar du att vi ska säga "...det kändes mycket bra med dig i kväll"?

Det är bra för mig.

2010年 4月 3日 22:51

pias
投稿数: 8114
Exakt så
Då korr. jag & godkänner!