Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSveda

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...
Teksto
Submetigx per angelman
Font-lingvo: Italia

Cara Lisbeth, questa sera sono stato benissimo con te.Ogni volta é come la prima volta, ti desidero intensamente, già sento la tua mancanza. Buona notte amore mio, dolci sogni a domani. tuo angelo

Titolo
Jag saknar dig redan
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Kära Lisbeth, det kändes mycket bra med dig i kväll. Varje gång är som första gången, jag åtrår dig. Jag saknar dig redan. God natt, min kärlek, ha ljuva drömmar. Vi ses i morgon.
Din, Angelo.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 3 Aprilo 2010 22:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2010 10:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lilian

Jag ser några småsaker:

kände jag mig --> jag kände mig (det kändes mycket bra)
HA ljuva drömmar (om det är en uppmaning)

10 Marto 2010 13:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

3 Aprilo 2010 17:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lilian,

det ser ut på omröstningen som om din översättning är korrekt/ kan godkännas Funderar dock på om det inte är bättre att skriva "det kändes mycket bra..." Det funkar nog att skriva som du gjort, men det låter väldigt ovanligt.

3 Aprilo 2010 18:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Menar du att vi ska säga "...det kändes mycket bra med dig i kväll"?

Det är bra för mig.

3 Aprilo 2010 22:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Exakt så
Då korr. jag & godkänner!