Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Шведська - Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаШведська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...
Текст
Публікацію зроблено angelman
Мова оригіналу: Італійська

Cara Lisbeth, questa sera sono stato benissimo con te.Ogni volta é come la prima volta, ti desidero intensamente, già sento la tua mancanza. Buona notte amore mio, dolci sogni a domani. tuo angelo

Заголовок
Jag saknar dig redan
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Kära Lisbeth, det kändes mycket bra med dig i kväll. Varje gång är som första gången, jag åtrår dig. Jag saknar dig redan. God natt, min kärlek, ha ljuva drömmar. Vi ses i morgon.
Din, Angelo.
Затверджено pias - 3 Квітня 2010 22:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Березня 2010 10:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lilian

Jag ser några småsaker:

kände jag mig --> jag kände mig (det kändes mycket bra)
HA ljuva drömmar (om det är en uppmaning)

10 Березня 2010 13:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

3 Квітня 2010 17:48

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lilian,

det ser ut på omröstningen som om din översättning är korrekt/ kan godkännas Funderar dock på om det inte är bättre att skriva "det kändes mycket bra..." Det funkar nog att skriva som du gjort, men det låter väldigt ovanligt.

3 Квітня 2010 18:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Menar du att vi ska säga "...det kändes mycket bra med dig i kväll"?

Det är bra för mig.

3 Квітня 2010 22:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Exakt så
Då korr. jag & godkänner!