Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-瑞典语 - Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语瑞典语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...
正文
提交 angelman
源语言: 意大利语

Cara Lisbeth, questa sera sono stato benissimo con te.Ogni volta é come la prima volta, ti desidero intensamente, già sento la tua mancanza. Buona notte amore mio, dolci sogni a domani. tuo angelo

标题
Jag saknar dig redan
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Kära Lisbeth, det kändes mycket bra med dig i kväll. Varje gång är som första gången, jag åtrår dig. Jag saknar dig redan. God natt, min kärlek, ha ljuva drömmar. Vi ses i morgon.
Din, Angelo.
pias认可或编辑 - 2010年 四月 3日 22:53





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 10日 10:15

pias
文章总计: 8113
Hej Lilian

Jag ser några småsaker:

kände jag mig --> jag kände mig (det kändes mycket bra)
HA ljuva drömmar (om det är en uppmaning)

2010年 三月 10日 13:44

lilian canale
文章总计: 14972

2010年 四月 3日 17:48

pias
文章总计: 8113
Lilian,

det ser ut på omröstningen som om din översättning är korrekt/ kan godkännas Funderar dock på om det inte är bättre att skriva "det kändes mycket bra..." Det funkar nog att skriva som du gjort, men det låter väldigt ovanligt.

2010年 四月 3日 18:59

lilian canale
文章总计: 14972
Menar du att vi ska säga "...det kändes mycket bra med dig i kväll"?

Det är bra för mig.

2010年 四月 3日 22:51

pias
文章总计: 8113
Exakt så
Då korr. jag & godkänner!