Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççe

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
Lisbeth questa sera sono stato benissimo con te...
Metin
Öneri angelman
Kaynak dil: İtalyanca

Cara Lisbeth, questa sera sono stato benissimo con te.Ogni volta é come la prima volta, ti desidero intensamente, già sento la tua mancanza. Buona notte amore mio, dolci sogni a domani. tuo angelo

Başlık
Jag saknar dig redan
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Kära Lisbeth, det kändes mycket bra med dig i kväll. Varje gång är som första gången, jag åtrår dig. Jag saknar dig redan. God natt, min kärlek, ha ljuva drömmar. Vi ses i morgon.
Din, Angelo.
En son pias tarafından onaylandı - 3 Nisan 2010 22:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mart 2010 10:15

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lilian

Jag ser några småsaker:

kände jag mig --> jag kände mig (det kändes mycket bra)
HA ljuva drömmar (om det är en uppmaning)

10 Mart 2010 13:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

3 Nisan 2010 17:48

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lilian,

det ser ut på omröstningen som om din översättning är korrekt/ kan godkännas Funderar dock på om det inte är bättre att skriva "det kändes mycket bra..." Det funkar nog att skriva som du gjort, men det låter väldigt ovanligt.

3 Nisan 2010 18:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Menar du att vi ska säga "...det kändes mycket bra med dig i kväll"?

Det är bra för mig.

3 Nisan 2010 22:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Exakt så
Då korr. jag & godkänner!