Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Portugjeze braziliane - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPortugjeze braziliane

Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme

Titull
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Tekst
Prezantuar nga aq
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Titull
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lizzzz - 9 Maj 2010 02:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Maj 2010 12:15

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
emprego fixo

4 Maj 2010 12:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

4 Maj 2010 13:48

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Maj 2010 16:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Maj 2010 16:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Maj 2010 17:01

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Maj 2010 19:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Maj 2010 19:26

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Maj 2010 21:32

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Maj 2010 21:35

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
boa

7 Maj 2010 21:40

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Maj 2010 21:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.