Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Brazilski portugalski - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiBrazilski portugalski

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Naslov
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Tekst
Poslao aq
Izvorni jezik: Švedski

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Naslov
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Posljednji potvrdio i uredio Lizzzz - 9 svibanj 2010 02:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2010 12:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
emprego fixo

4 svibanj 2010 12:23

lilian canale
Broj poruka: 14972

4 svibanj 2010 13:48

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 svibanj 2010 16:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 svibanj 2010 16:44

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 svibanj 2010 17:01

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 svibanj 2010 19:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 svibanj 2010 19:26

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 svibanj 2010 21:32

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 svibanj 2010 21:35

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
boa

7 svibanj 2010 21:40

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 svibanj 2010 21:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.