Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Braziliaans Portugees - Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsBraziliaans Portugees

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Titel
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Tekst
Opgestuurd door aq
Uitgangs-taal: Zweeds

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Titel
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lizzzz - 9 mei 2010 02:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2010 12:15

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
emprego fixo

4 mei 2010 12:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972

4 mei 2010 13:48

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 mei 2010 16:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 mei 2010 16:44

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 mei 2010 17:01

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 mei 2010 19:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 mei 2010 19:26

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 mei 2010 21:32

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 mei 2010 21:35

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
boa

7 mei 2010 21:40

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 mei 2010 21:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.