| | |
| | 4 gegužė 2010 12:15 |
| | |
| | 4 gegužė 2010 12:23 |
| | |
| | 4 gegužė 2010 13:48 |
| | emprego fixo
Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz" |
| | 4 gegužė 2010 16:42 |
| | Olá Anita,
"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho. |
| | 4 gegužė 2010 16:44 |
| | Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido]. |
| | 4 gegužė 2010 17:01 |
| | gostei da sugestão do Casper |
| | 4 gegužė 2010 19:00 |
| | |
| | 4 gegužė 2010 19:26 |
| | ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz! |
| | 7 gegužė 2010 21:32 |
| | Oi Lilian
O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.
É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi' |
| | 7 gegužė 2010 21:35 |
| | boa |
| | 7 gegužė 2010 21:40 |
| | Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser " ".
Um dia as crianças aprendem...
Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco. |
| | 7 gegužė 2010 21:54 |
| | Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar. |