Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Португальский (Бразилия) - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийПортугальский (Бразилия)

Категория Разговорный - Повседневность

Статус
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Tекст
Добавлено aq
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Статус
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Последнее изменение было внесено пользователем Lizzzz - 9 Май 2010 02:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Май 2010 12:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
emprego fixo

4 Май 2010 12:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

4 Май 2010 13:48

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Май 2010 16:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Май 2010 16:44

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Май 2010 17:01

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Май 2010 19:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Май 2010 19:26

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Май 2010 21:32

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Май 2010 21:35

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
boa

7 Май 2010 21:40

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Май 2010 21:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.