Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 속어 - 나날의 삶

제목
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
본문
aq에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

제목
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 9일 02:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 4일 12:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
emprego fixo

2010년 5월 4일 12:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 5월 4일 13:48

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

2010년 5월 4일 16:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

2010년 5월 4일 16:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

2010년 5월 4일 17:01

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
gostei da sugestão do Casper

2010년 5월 4일 19:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

2010년 5월 4일 19:26

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

2010년 5월 7일 21:32

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

2010년 5월 7일 21:35

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
boa

2010년 5월 7일 21:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

2010년 5월 7일 21:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.