Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-巴西葡萄牙语 - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语

讨论区 口语 - 日常生活

标题
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
正文
提交 aq
源语言: 瑞典语

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

标题
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Lizzzz认可或编辑 - 2010年 五月 9日 02:25





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 4日 12:15

casper tavernello
文章总计: 5057
emprego fixo

2010年 五月 4日 12:23

lilian canale
文章总计: 14972

2010年 五月 4日 13:48

Anita_Luciano
文章总计: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

2010年 五月 4日 16:42

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

2010年 五月 4日 16:44

casper tavernello
文章总计: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

2010年 五月 4日 17:01

Anita_Luciano
文章总计: 1670
gostei da sugestão do Casper

2010年 五月 4日 19:00

lilian canale
文章总计: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

2010年 五月 4日 19:26

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

2010年 五月 7日 21:32

Lizzzz
文章总计: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

2010年 五月 7日 21:35

Anita_Luciano
文章总计: 1670
boa

2010年 五月 7日 21:40

casper tavernello
文章总计: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

2010年 五月 7日 21:54

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.