 | |
|
翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 口語体の - 日常生活 | Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag... | テキスト
aq様が投稿しました | 原稿の言語: スウェーデン語
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket! |
|
| Você arranjou emprego fixo? Então, ... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você! |
|
最終承認・編集者 Lizzzz - 2010年 5月 9日 02:25
最新記事 | | | | | 2010年 5月 4日 12:15 | | | | | | 2010年 5月 4日 12:23 | | | | | | 2010年 5月 4日 13:48 | | | emprego fixo
Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz" | | | 2010年 5月 4日 16:42 | | | Olá Anita,
"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.  | | | 2010年 5月 4日 16:44 | | | Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido]. | | | 2010年 5月 4日 17:01 | | | gostei da sugestão do Casper | | | 2010年 5月 4日 19:00 | | | | | | 2010年 5月 4日 19:26 | | | ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz! | | | 2010年 5月 7日 21:32 | | | Oi Lilian
O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.
É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'  | | | 2010年 5月 7日 21:35 | | | boa | | | 2010年 5月 7日 21:40 | | | Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "  ".
Um dia as crianças aprendem...
Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.  | | | 2010年 5月 7日 21:54 | | | Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.  |
|
| |
|