Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Нелітературна мова - Щоденне життя

Заголовок
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Текст
Публікацію зроблено aq
Мова оригіналу: Шведська

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Заголовок
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Затверджено Lizzzz - 9 Травня 2010 02:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2010 12:15

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
emprego fixo

4 Травня 2010 12:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

4 Травня 2010 13:48

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Травня 2010 16:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Травня 2010 16:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Травня 2010 17:01

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Травня 2010 19:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Травня 2010 19:26

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Травня 2010 21:32

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Травня 2010 21:35

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
boa

7 Травня 2010 21:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Травня 2010 21:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.