Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Titolo
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Testo
Aggiunto da aq
Lingua originale: Svedese

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Titolo
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Ultima convalida o modifica di Lizzzz - 9 Maggio 2010 02:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Maggio 2010 12:15

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
emprego fixo

4 Maggio 2010 12:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

4 Maggio 2010 13:48

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Maggio 2010 16:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Maggio 2010 16:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Maggio 2010 17:01

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Maggio 2010 19:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Maggio 2010 19:26

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Maggio 2010 21:32

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Maggio 2010 21:35

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
boa

7 Maggio 2010 21:40

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Maggio 2010 21:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.