Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

Títol
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Text
Enviat per aq
Idioma orígen: Suec

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Títol
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Darrera validació o edició per Lizzzz - 9 Maig 2010 02:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Maig 2010 12:15

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
emprego fixo

4 Maig 2010 12:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

4 Maig 2010 13:48

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Maig 2010 16:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Maig 2010 16:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Maig 2010 17:01

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Maig 2010 19:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Maig 2010 19:26

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Maig 2010 21:32

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Maig 2010 21:35

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
boa

7 Maig 2010 21:40

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Maig 2010 21:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.