Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Brazil-portugala - Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaBrazil-portugala

Kategorio Familiara - Taga vivo

Titolo
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Teksto
Submetigx per aq
Font-lingvo: Sveda

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Titolo
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 9 Majo 2010 02:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2010 12:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
emprego fixo

4 Majo 2010 12:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

4 Majo 2010 13:48

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Majo 2010 16:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Majo 2010 16:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Majo 2010 17:01

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Majo 2010 19:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Majo 2010 19:26

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Majo 2010 21:32

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Majo 2010 21:35

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
boa

7 Majo 2010 21:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Majo 2010 21:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.