Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Portugisiskt brasiliskt - Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Heiti
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Tekstur
Framborið av aq
Uppruna mál: Svenskt

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Heiti
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Góðkent av Lizzzz - 9 Mai 2010 02:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2010 12:15

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
emprego fixo

4 Mai 2010 12:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972

4 Mai 2010 13:48

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Mai 2010 16:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Mai 2010 16:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Mai 2010 17:01

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Mai 2010 19:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Mai 2010 19:26

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Mai 2010 21:32

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Mai 2010 21:35

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
boa

7 Mai 2010 21:40

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Mai 2010 21:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.