Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פורטוגזית ברזילאית - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

שם
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
טקסט
נשלח על ידי aq
שפת המקור: שוודית

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

שם
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 9 מאי 2010 02:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מאי 2010 12:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
emprego fixo

4 מאי 2010 12:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972

4 מאי 2010 13:48

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 מאי 2010 16:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 מאי 2010 16:44

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 מאי 2010 17:01

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 מאי 2010 19:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 מאי 2010 19:26

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 מאי 2010 21:32

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 מאי 2010 21:35

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
boa

7 מאי 2010 21:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 מאי 2010 21:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.