Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Português Br - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoPortuguês Br

Categoria Coloquial - Vida diária

Título
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Texto
Enviado por aq
Língua de origem: Sueco

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Título
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Tradução
Português Br

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Português Br

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Última validação ou edição por Lizzzz - 9 Maio 2010 02:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Maio 2010 12:15

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
emprego fixo

4 Maio 2010 12:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972

4 Maio 2010 13:48

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Maio 2010 16:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Maio 2010 16:44

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Maio 2010 17:01

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Maio 2010 19:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Maio 2010 19:26

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Maio 2010 21:32

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Maio 2010 21:35

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
boa

7 Maio 2010 21:40

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Maio 2010 21:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.