Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aq
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

τίτλος
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lizzzz - 9 Μάϊ 2010 02:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2010 12:15

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
emprego fixo

4 Μάϊ 2010 12:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

4 Μάϊ 2010 13:48

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Μάϊ 2010 16:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Μάϊ 2010 16:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Μάϊ 2010 17:01

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Μάϊ 2010 19:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Μάϊ 2010 19:26

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Μάϊ 2010 21:32

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Μάϊ 2010 21:35

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
boa

7 Μάϊ 2010 21:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Μάϊ 2010 21:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.