Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-برتغالية برازيلية - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبرتغالية برازيلية

صنف عاميّة - حياة يومية

عنوان
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
نص
إقترحت من طرف aq
لغة مصدر: سويدي

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

عنوان
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lizzzz - 9 نيسان 2010 02:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2010 12:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
emprego fixo

4 نيسان 2010 12:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

4 نيسان 2010 13:48

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 نيسان 2010 16:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 نيسان 2010 16:44

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 نيسان 2010 17:01

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 نيسان 2010 19:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 نيسان 2010 19:26

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 نيسان 2010 21:32

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 نيسان 2010 21:35

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
boa

7 نيسان 2010 21:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 نيسان 2010 21:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.