Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Ma non hai di meglio da fare che ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ma non hai di meglio da fare che ...
Tekst
Prezantuar nga sixguinness
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Vërejtje rreth përkthimit
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.

Titull
Go to work!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

But don't you have better things to do than bothering people? Come on, go to work!
Do me a favor, do not even answer!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Gusht 2010 21:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Gusht 2010 23:35

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Come on, go to work!"
I would translate "But (just) go to work!" or "Anyway (just) go to work"

19 Gusht 2010 23:38

sixguinness
Numri i postimeve: 3
Got it. Thanks for your translation. I appreciate it.

21 Gusht 2010 15:44

romichel
Numri i postimeve: 1
Il tesTO mi sembra tradotto troppo alla lettera, trattandosi di registro colloquiale.

21 Gusht 2010 16:29

sixguinness
Numri i postimeve: 3
It was close enough. That translation was basically the jest of the sentences.