Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - Ma non hai di meglio da fare che ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ma non hai di meglio da fare che ...
Tekst
Poslao sixguinness
Izvorni jezik: Talijanski

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Primjedbe o prijevodu
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.

Naslov
Go to work!
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

But don't you have better things to do than bothering people? Come on, go to work!
Do me a favor, do not even answer!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 kolovoz 2010 21:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 kolovoz 2010 23:35

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Come on, go to work!"
I would translate "But (just) go to work!" or "Anyway (just) go to work"

19 kolovoz 2010 23:38

sixguinness
Broj poruka: 3
Got it. Thanks for your translation. I appreciate it.

21 kolovoz 2010 15:44

romichel
Broj poruka: 1
Il tesTO mi sembra tradotto troppo alla lettera, trattandosi di registro colloquiale.

21 kolovoz 2010 16:29

sixguinness
Broj poruka: 3
It was close enough. That translation was basically the jest of the sentences.