Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Ma non hai di meglio da fare che ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ma non hai di meglio da fare che ...
Texte
Proposé par sixguinness
Langue de départ: Italien

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Commentaires pour la traduction
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.

Titre
Go to work!
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

But don't you have better things to do than bothering people? Come on, go to work!
Do me a favor, do not even answer!
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Août 2010 21:17





Derniers messages

Auteur
Message

19 Août 2010 23:35

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"Come on, go to work!"
I would translate "But (just) go to work!" or "Anyway (just) go to work"

19 Août 2010 23:38

sixguinness
Nombre de messages: 3
Got it. Thanks for your translation. I appreciate it.

21 Août 2010 15:44

romichel
Nombre de messages: 1
Il tesTO mi sembra tradotto troppo alla lettera, trattandosi di registro colloquiale.

21 Août 2010 16:29

sixguinness
Nombre de messages: 3
It was close enough. That translation was basically the jest of the sentences.