Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Ma non hai di meglio da fare che ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ma non hai di meglio da fare che ...
Text
Enviat per sixguinness
Idioma orígen: Italià

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Notes sobre la traducció
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.

Títol
Go to work!
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

But don't you have better things to do than bothering people? Come on, go to work!
Do me a favor, do not even answer!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Agost 2010 21:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Agost 2010 23:35

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"Come on, go to work!"
I would translate "But (just) go to work!" or "Anyway (just) go to work"

19 Agost 2010 23:38

sixguinness
Nombre de missatges: 3
Got it. Thanks for your translation. I appreciate it.

21 Agost 2010 15:44

romichel
Nombre de missatges: 1
Il tesTO mi sembra tradotto troppo alla lettera, trattandosi di registro colloquiale.

21 Agost 2010 16:29

sixguinness
Nombre de missatges: 3
It was close enough. That translation was basically the jest of the sentences.