Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - Separacion de bienes

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Titull
Separacion de bienes
Tekst
Prezantuar nga miraad
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Vërejtje rreth përkthimit
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Titull
Separación de bienes.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga acuario
Përkthe në: Spanjisht

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 16 Maj 2007 22:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Maj 2007 15:28

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 Maj 2007 15:45

acuario
Numri i postimeve: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.