Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Spaniolă - Separacion de bienes

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolă

Titlu
Separacion de bienes
Text
Înscris de miraad
Limba sursă: Italiană

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Observaţii despre traducere
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Titlu
Separación de bienes.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de acuario
Limba ţintă: Spaniolă

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 16 Mai 2007 22:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Mai 2007 15:28

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 Mai 2007 15:45

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.