Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Ispanų - Separacion de bienes

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanų

Pavadinimas
Separacion de bienes
Tekstas
Pateikta miraad
Originalo kalba: Italų

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Pastabos apie vertimą
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Pavadinimas
Separación de bienes.
Vertimas
Ispanų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Validated by pirulito - 16 gegužė 2007 22:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 gegužė 2007 15:28

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 gegužė 2007 15:45

acuario
Žinučių kiekis: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.