Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - Separacion de bienes

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικά

τίτλος
Separacion de bienes
Κείμενο
Υποβλήθηκε από miraad
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

τίτλος
Separación de bienes.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 16 Μάϊ 2007 22:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2007 15:28

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 Μάϊ 2007 15:45

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.