Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - Separacion de bienes

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Heiti
Separacion de bienes
Tekstur
Framborið av miraad
Uppruna mál: Italskt

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Viðmerking um umsetingina
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Heiti
Separación de bienes.
Umseting
Spanskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Spanskt

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Góðkent av pirulito - 16 Mai 2007 22:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2007 15:28

pirulito
Tal av boðum: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 Mai 2007 15:45

acuario
Tal av boðum: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.