Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Spanski - Separacion de bienes

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanski

Natpis
Separacion de bienes
Tekst
Podnet od miraad
Izvorni jezik: Italijanski

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Napomene o prevodu
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Natpis
Separación de bienes.
Prevod
Spanski

Preveo acuario
Željeni jezik: Spanski

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Poslednja provera i obrada od pirulito - 16 Maj 2007 22:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Maj 2007 15:28

pirulito
Broj poruka: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 Maj 2007 15:45

acuario
Broj poruka: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.