Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Separacion de bienes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

タイトル
Separacion de bienes
テキスト
miraad様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
翻訳についてのコメント
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

タイトル
Separación de bienes.
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
最終承認・編集者 pirulito - 2007年 5月 16日 22:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 16日 15:28

pirulito
投稿数: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

2007年 5月 16日 15:45

acuario
投稿数: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.