Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - Separacion de bienes

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellà

Títol
Separacion de bienes
Text
Enviat per miraad
Idioma orígen: Italià

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Notes sobre la traducció
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Títol
Separación de bienes.
Traducció
Castellà

Traduït per acuario
Idioma destí: Castellà

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Darrera validació o edició per pirulito - 16 Maig 2007 22:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Maig 2007 15:28

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 Maig 2007 15:45

acuario
Nombre de missatges: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.