Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - Separacion de bienes

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Naslov
Separacion de bienes
Tekst
Poslao miraad
Izvorni jezik: Talijanski

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Primjedbe o prijevodu
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Naslov
Separación de bienes.
Prevođenje
Španjolski

Preveo acuario
Ciljni jezik: Španjolski

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 16 svibanj 2007 22:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 svibanj 2007 15:28

pirulito
Broj poruka: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 svibanj 2007 15:45

acuario
Broj poruka: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.