Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - Separacion de bienes

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKihispania

Kichwa
Separacion de bienes
Nakala
Tafsiri iliombwa na miraad
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Maelezo kwa mfasiri
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Kichwa
Separación de bienes.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na acuario
Lugha inayolengwa: Kihispania

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 16 Mei 2007 22:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Mei 2007 15:28

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 Mei 2007 15:45

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.