Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - lev drömmen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Shprehje

Titull
lev drömmen
Tekst
Prezantuar nga lindamaria
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

lev drömmen
Vërejtje rreth përkthimit
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Titull
Live your dream.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

live your dream
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 1 Nëntor 2007 11:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Tetor 2007 04:01

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Tetor 2007 16:26

lindamaria
Numri i postimeve: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Nëntor 2007 02:15

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Nëntor 2007 02:22

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Nëntor 2007 02:36

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Nëntor 2007 02:46

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Nëntor 2007 06:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Nëntor 2007 11:19

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Nëntor 2007 11:28

pias
Numri i postimeve: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?