| |
|
अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - lev drömmenअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Expression | | | स्रोत भाषा: स्विडेनी
lev drömmen | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Med dröm menar jag "livsmÃ¥l" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltsÃ¥, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmÃ¥l". |
|
| | अनुबादअंग्रेजी piasद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
live your dream |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 अक्टोबर 31日 04:01 | | | Original form of translation:
Live your dream. | | | 2007年 अक्टोबर 31日 16:26 | | | jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream. | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 02:15 | | | pias, do you need to change this?
live the dream
would mean
live the dream that everybody has.
live your dream
would mean
live the dream that you have.
Which one is meant by
lev drömmen
can you tell? | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 02:22 | | | The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 02:36 | | | I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote? | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 02:46 | | | She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream". | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 06:06 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is??? | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 11:19 | | | Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream
If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it... | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 11:28 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria? |
|
| |
|