Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - lev drömmen

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
lev drömmen
Tekst
Wprowadzone przez lindamaria
Język źródłowy: Szwedzki

lev drömmen
Uwagi na temat tłumaczenia
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Tytuł
Live your dream.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

live your dream
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 1 Listopad 2007 11:20





Ostatni Post

Autor
Post

31 Październik 2007 04:01

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Październik 2007 16:26

lindamaria
Liczba postów: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Listopad 2007 02:15

IanMegill2
Liczba postów: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Listopad 2007 02:22

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Listopad 2007 02:36

IanMegill2
Liczba postów: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Listopad 2007 02:46

casper tavernello
Liczba postów: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Listopad 2007 06:06

pias
Liczba postów: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Listopad 2007 11:19

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Listopad 2007 11:28

pias
Liczba postów: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?