Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - lev drömmen

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
lev drömmen
Teksti
Lähettäjä lindamaria
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

lev drömmen
Huomioita käännöksestä
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Otsikko
Live your dream.
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

live your dream
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 1 Marraskuu 2007 11:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Lokakuu 2007 04:01

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Lokakuu 2007 16:26

lindamaria
Viestien lukumäärä: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Marraskuu 2007 02:15

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Marraskuu 2007 02:22

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Marraskuu 2007 02:36

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Marraskuu 2007 02:46

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Marraskuu 2007 06:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Marraskuu 2007 11:19

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Marraskuu 2007 11:28

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?