Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - lev drömmen

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Вислів

Заголовок
lev drömmen
Текст
Публікацію зроблено lindamaria
Мова оригіналу: Шведська

lev drömmen
Пояснення стосовно перекладу
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Заголовок
Live your dream.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

live your dream
Затверджено IanMegill2 - 1 Листопада 2007 11:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2007 04:01

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Жовтня 2007 16:26

lindamaria
Кількість повідомлень: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Листопада 2007 02:15

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Листопада 2007 02:22

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Листопада 2007 02:36

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Листопада 2007 02:46

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Листопада 2007 06:06

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Листопада 2007 11:19

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Листопада 2007 11:28

pias
Кількість повідомлень: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?