Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - lev drömmen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 표현

제목
lev drömmen
본문
lindamaria에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

lev drömmen
이 번역물에 관한 주의사항
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

제목
Live your dream.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

live your dream
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 11:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 31일 04:01

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

2007년 10월 31일 16:26

lindamaria
게시물 갯수: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

2007년 11월 1일 02:15

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

2007년 11월 1일 02:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

2007년 11월 1일 02:36

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

2007년 11월 1일 02:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

2007년 11월 1일 06:06

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

2007년 11월 1일 11:19

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

2007년 11월 1일 11:28

pias
게시물 갯수: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?