Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - lev drömmen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleski

Kategorija Izraz

Natpis
lev drömmen
Tekst
Podnet od lindamaria
Izvorni jezik: Svedski

lev drömmen
Napomene o prevodu
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Natpis
Live your dream.
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

live your dream
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 1 Novembar 2007 11:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Oktobar 2007 04:01

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Oktobar 2007 16:26

lindamaria
Broj poruka: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Novembar 2007 02:15

IanMegill2
Broj poruka: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Novembar 2007 02:22

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Novembar 2007 02:36

IanMegill2
Broj poruka: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Novembar 2007 02:46

casper tavernello
Broj poruka: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Novembar 2007 06:06

pias
Broj poruka: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Novembar 2007 11:19

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Novembar 2007 11:28

pias
Broj poruka: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?