Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - lev drömmen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Expressió

Títol
lev drömmen
Text
Enviat per lindamaria
Idioma orígen: Suec

lev drömmen
Notes sobre la traducció
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Títol
Live your dream.
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

live your dream
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 1 Novembre 2007 11:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Octubre 2007 04:01

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Octubre 2007 16:26

lindamaria
Nombre de missatges: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Novembre 2007 02:15

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Novembre 2007 02:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Novembre 2007 02:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Novembre 2007 02:46

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Novembre 2007 06:06

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Novembre 2007 11:19

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Novembre 2007 11:28

pias
Nombre de missatges: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?