Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - lev drömmen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
lev drömmen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lindamaria
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

lev drömmen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

τίτλος
Live your dream.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

live your dream
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 1 Νοέμβριος 2007 11:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Οκτώβριος 2007 04:01

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Οκτώβριος 2007 16:26

lindamaria
Αριθμός μηνυμάτων: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Νοέμβριος 2007 02:15

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Νοέμβριος 2007 02:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Νοέμβριος 2007 02:36

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Νοέμβριος 2007 02:46

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Νοέμβριος 2007 06:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Νοέμβριος 2007 11:19

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Νοέμβριος 2007 11:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?